《功夫之王》,想抢先看一下,所以下了枪版的,效果非常差!画面不清晰,这里不清晰并不是说没DVD那种清晰程度,而是由于偷拍时的对焦有问题,图象就是模糊的,就象近视的人没带眼镜看的东西一样,当然,还好度数不大。 拍得屏幕不完整,只拍到屏幕中间,上下左右都有切掉一点。比如原片底下有西班牙语字幕,基本全部都看不到,到影片最后的镜头,拍向刘亦菲的小店招牌,招牌的全名应该是GOLDEN SPARROW,在屏幕中只能看到OLDEN SPA这几个字母。
不过本来就是抢先看,上面这些都有心里准备,最难接受的是字幕翻译非常差(在国外放的是英文版,在国内我想应该有演员自己配音的中文版吧,好象两种对白内容有点不同。我觉得顺便听听给这样的电影设计的英文对白也是不错的)。看到后来这枪版翻译都成了我看这部片的乐趣了。看了不少翻译很烂的片子,感觉现在很多做字幕的根本不是翻译出来的,当然有些简单的句子他能译,但更多复杂点的对白都是看着画面大概比着演员说话时间长短自己编的对白。象这种碟应该是盗版集团做的,卖出钱就行了,管他字幕对不对呢,然后那些做种的人买了盗版碟就放上网了。网络上的一些字幕组肯定不是这种水平,他们有的翻译的比一些正版碟都好。
象这部片子,开场只听了前几句就有问题(当然等着你回来的歌词是没错的:),开头小孩说的录像带港片名字“《广东十虎》”,他编的对白是“这是史泰龙的吗”,接着“chinese no subtitles(中文无字幕)”,他听成了chnaged the title,译的是“像是改变了题目”。
这个编字幕的人英文顶多就是现在的小学生水平。片里有不少中国功夫元素的词都没译出来,象“太极”、“如来神掌”给译成“一招半式”,螳螂拳译成豹子拳(成龙那句话原文是“螳螂拳,很好,可惜是对付虫子的——打不了老虎!”他编的字幕是“豹子拳很厉害,但我的虎拳也不差”———可见本来很好的对白都给他们糟蹋成小学生作文了。
下面的错的更离谱,开始没想记,后来发现错的很多,记了一些,再后来发错的实在太多了,懒得记了(当然俺也不是全能听懂,这部电影毕竟是古装又是中国古装,不少词是比较生僻的):
成:“你是为将军偷这(金箍棒)的!”他编的对白是:你不是少林弟子。
李:“我的任务是找到这金箍棒的探索者(大概是这个意思)”,他编的对白是:我的功夫是有点神秘……(接下来后面一大段对话当然都是错的)
成龙说的“一山不容二虎,一徒不能有二师”,他译的是:我向着山发誓,他是我的徒弟了。很奇怪,后面再次提到一山二虎时,他译的又对了。
李连杰说“真想学功夫就要锻炼他的技巧、??和力量”,杰森说“这个我懂,截拳道嘛,bruce lee。”他编的对白非常离谱,变成:“你就不担心他是块木头”“我保证自己不是块木头,是块石头”,囧rz。
成龙教功夫的一大段话,比较难听清的“功夫是要经过长期苦练才能学到的技能,可以说一个画家有功夫,或者是解牛的庖丁也有功夫,他的刀切进肉里永远不会碰到骨头……”他编的是:“功夫讲究的是气力神三者合一首先要有强健的体魄……”全是对着画面瞎编的。
还有下面这一段最烂最臭的(前面是字幕里打的,括号里是我听的大概原意,有的词也不确定):
成龙:要是还找不到水我可要喝尿了(再找不到水就要倒下了)
刘:出言不逊 羞死人了(也许,道教的神仙可以唤雨?)
李:如果真的找不到水,只有喝尿的份了(如果他真是,那道士就是神仙了)