全部文章 | 论坛文集 | 信手拈来 | 长篇小论 | 转贴收藏 | 幽默搞笑

作者: youngone   发表日期: 2006-04-26 16:13   复制链接




主持人一段段妙语被他们翻得支离破碎,我不知道不懂粤语的观众能不能听懂他们的翻译,一个国家级电视台对一个全国转播的节目是这种态度,而居然无人为此负责!寒!

我依稀记得有一段是这样的:

郑裕玲(DODO):我们香港电影界早就与美国好莱坞接轨了(翻译:我们香港…啊…接轨)

比如,他们有个苏菲亚罗兰,我们香港也有罗兰,(翻译:苏菲亚罗兰…啊…)

他们有个奥岱丽夏萍(赫本),我们香港也有夏萍,(翻译:完全没有)

他们有阿兰狄龙,我们香港也有狄龙(翻译:完全没有)

[@more@]


返回youngone的主页



 
    

昨晚香港港电影金像奖颁奖,不小心转到中央六台,不小心听到他们对粤语的同声翻译,惨不忍闻 - 醉里挑灯看键

作者: youngone   发表日期: 2006-04-26 16:13   复制链接




主持人一段段妙语被他们翻得支离破碎,我不知道不懂粤语的观众能不能听懂他们的翻译,一个国家级电视台对一个全国转播的节目是这种态度,而居然无人为此负责!寒!

我依稀记得有一段是这样的:

郑裕玲(DODO):我们香港电影界早就与美国好莱坞接轨了(翻译:我们香港…啊…接轨)

比如,他们有个苏菲亚罗兰,我们香港也有罗兰,(翻译:苏菲亚罗兰…啊…)

他们有个奥岱丽夏萍(赫本),我们香港也有夏萍,(翻译:完全没有)

他们有阿兰狄龙,我们香港也有狄龙(翻译:完全没有)

[@more@]