全部文章 | 论坛文集 | 篮球 | 小说 | 随笔 | 日记

作者: zhangjiawei   发表日期: 2007-09-06 23:17   复制链接




在钟志清女士翻译他发言的时刻,阿摩司·奥兹先生会抬起头来,目光做着小幅度的旋转;偶尔停留,但我站得很远,无法确定他是否在注视谁,他注视的对象是否感觉到了他的目光。在稍早的发言中,他半闭着眼睛说:“在我的梦中,我许多次来到中国旅行,现在请不要打断我的梦,我还在梦中。”

在这个下午,他用英语陈述了许多关于以色列、关于他自己、关于署名阿摩司·奥兹书籍的故事。场下有采访者带来了他25岁时写作的,以女性第一人称叙述的著名小说《我的米海尔》,而在讲台上的他则耍了一个小幽默:他的爷爷,一位92岁、风流蕴籍的老人曾对36岁的他说:“来,我们可以聊聊女人了……虽然,我也并不了解。”

也许是因为使用了英语的缘故,在讲台上滔滔不绝的奥兹先生,显得相当富有国际性——我的意思是,相对于那在自己农场上、怀抱双臂看着鸭子们发呆的福克纳,相对于手提大鱼让记者拍照、喜笑颜开的海明威,奥兹先生更像一个公开场合的叙述者。当然,他的作品、声望,都使他不必像科塔萨尔一样,在巴黎的公园向一群不懂西班牙语的听众布道。但是,当你聆听他谈及的关于以色列的一切,你会觉得他更像一个社会观察家。他说到了以色列——耶路撒冷的所在地——每个人都爱好争论,每个人都像总统一样在对话中规划着自己的未来。他说希望中国和以色列——身处亚洲东西两端的,拥有同样悠长历史的国家——能够对话和交流。在这种时刻,你甚至会忘记他是一个杰出的小说家。
直到你低头,看见署有他名字的书——封面上的脸庞正在前方安稳的摆出思考的表情。

是什么力量促使一个25岁的青年以女性的第一笔调写出清丽迷人的《我的米海尔》之后,又让他在白发满头时写出《莫称之为夜晚》与《鬼使山庄》?奥兹先生没有谈及“政治”这个词,他谈论以色列,以及他关于家庭的概念。他说在他的小说中,他把死去的家庭成员一一请回,与他的家人对话。他自嘲说如今的他依然不了解女人。他说他仅仅是在一旁聆听他的国人所陈述的一切,并将之记录写成小说——《莫称之为夜晚》中,男人和女人的婚姻充满着焦躁的情绪,充满着偏执的纷争。他说,中国的海外华人知道自己有一个家,而犹太人却没有家。他为自己改姓奥兹(OZ),意思是“有力量”。他秉持着希伯来语写作,是这一语种至为杰出的大师,而这《圣经》中的古老语言直到19世纪后半叶才在历史的暗影中被重新发掘。
我们也许可以看到一条隐约的线,从时间的序列和事件的重影中,看见一个人的发展。《圣经》过于古老,耶路撒冷的历史过于重迭,希伯来语与犹太人一起经历了被遗忘的流浪,以色列依然是一个分裂的家园。举一个并不恰当的例子,崩乱的南美也曾经让爱着玫瑰花、死亡与爱情的马尔克斯,转向对南美民族历史的关怀与记叙。阿摩司·奥兹的小说并不如马尔克斯般奇幻莫测,他更像比他早出生三十年的那群依然秉持古典法则的小说家。这并不妨碍他操持着人类历史最为古老的语言之一,回过身去,为死者以及他并不完整的家园写作。我们当然不能断言苦难即是动力,但在阅读他小说的过程中,你可以感觉到分量的变化。一如奥兹先生所愿,在他改名OZ之后,他确实比青年时期的自己更有力量。

但那也可以是一种轻逸的力量,当你合上《莫称之为夜晚》之后,男人和女人沉默的对抗将暂时休止,你会发现那无非一个故事给你造成的幻象。那在台上微笑陈述的老人是故事的编造者,而且说他常把自己想象成另一个人,把城市想象成一个女人。我也许该回忆起,OZ这个词在其他时刻的出现:在我们熟悉的《OZ国历险记》——《绿野仙踪》——里,桃乐丝所去的地方。那意味着一片充满矛盾个性、梦幻意味的原野。至于那是否暗示着,耶路撒冷、特拉维夫以及以色列是存在于某人梦境中的绿野,我心里无数,毫无见解。



返回zhangjiawei的主页



 
    
      dfinger
2007-09-07 00:18

寒。。签名售书的人去看人家签名了啊。。
返回


8月28日,上海见到阿摩司·奥兹 - 张信陵的篮球场

作者: zhangjiawei   发表日期: 2007-09-06 23:17   复制链接




在钟志清女士翻译他发言的时刻,阿摩司·奥兹先生会抬起头来,目光做着小幅度的旋转;偶尔停留,但我站得很远,无法确定他是否在注视谁,他注视的对象是否感觉到了他的目光。在稍早的发言中,他半闭着眼睛说:“在我的梦中,我许多次来到中国旅行,现在请不要打断我的梦,我还在梦中。”

在这个下午,他用英语陈述了许多关于以色列、关于他自己、关于署名阿摩司·奥兹书籍的故事。场下有采访者带来了他25岁时写作的,以女性第一人称叙述的著名小说《我的米海尔》,而在讲台上的他则耍了一个小幽默:他的爷爷,一位92岁、风流蕴籍的老人曾对36岁的他说:“来,我们可以聊聊女人了……虽然,我也并不了解。”

也许是因为使用了英语的缘故,在讲台上滔滔不绝的奥兹先生,显得相当富有国际性——我的意思是,相对于那在自己农场上、怀抱双臂看着鸭子们发呆的福克纳,相对于手提大鱼让记者拍照、喜笑颜开的海明威,奥兹先生更像一个公开场合的叙述者。当然,他的作品、声望,都使他不必像科塔萨尔一样,在巴黎的公园向一群不懂西班牙语的听众布道。但是,当你聆听他谈及的关于以色列的一切,你会觉得他更像一个社会观察家。他说到了以色列——耶路撒冷的所在地——每个人都爱好争论,每个人都像总统一样在对话中规划着自己的未来。他说希望中国和以色列——身处亚洲东西两端的,拥有同样悠长历史的国家——能够对话和交流。在这种时刻,你甚至会忘记他是一个杰出的小说家。
直到你低头,看见署有他名字的书——封面上的脸庞正在前方安稳的摆出思考的表情。

是什么力量促使一个25岁的青年以女性的第一笔调写出清丽迷人的《我的米海尔》之后,又让他在白发满头时写出《莫称之为夜晚》与《鬼使山庄》?奥兹先生没有谈及“政治”这个词,他谈论以色列,以及他关于家庭的概念。他说在他的小说中,他把死去的家庭成员一一请回,与他的家人对话。他自嘲说如今的他依然不了解女人。他说他仅仅是在一旁聆听他的国人所陈述的一切,并将之记录写成小说——《莫称之为夜晚》中,男人和女人的婚姻充满着焦躁的情绪,充满着偏执的纷争。他说,中国的海外华人知道自己有一个家,而犹太人却没有家。他为自己改姓奥兹(OZ),意思是“有力量”。他秉持着希伯来语写作,是这一语种至为杰出的大师,而这《圣经》中的古老语言直到19世纪后半叶才在历史的暗影中被重新发掘。
我们也许可以看到一条隐约的线,从时间的序列和事件的重影中,看见一个人的发展。《圣经》过于古老,耶路撒冷的历史过于重迭,希伯来语与犹太人一起经历了被遗忘的流浪,以色列依然是一个分裂的家园。举一个并不恰当的例子,崩乱的南美也曾经让爱着玫瑰花、死亡与爱情的马尔克斯,转向对南美民族历史的关怀与记叙。阿摩司·奥兹的小说并不如马尔克斯般奇幻莫测,他更像比他早出生三十年的那群依然秉持古典法则的小说家。这并不妨碍他操持着人类历史最为古老的语言之一,回过身去,为死者以及他并不完整的家园写作。我们当然不能断言苦难即是动力,但在阅读他小说的过程中,你可以感觉到分量的变化。一如奥兹先生所愿,在他改名OZ之后,他确实比青年时期的自己更有力量。

但那也可以是一种轻逸的力量,当你合上《莫称之为夜晚》之后,男人和女人沉默的对抗将暂时休止,你会发现那无非一个故事给你造成的幻象。那在台上微笑陈述的老人是故事的编造者,而且说他常把自己想象成另一个人,把城市想象成一个女人。我也许该回忆起,OZ这个词在其他时刻的出现:在我们熟悉的《OZ国历险记》——《绿野仙踪》——里,桃乐丝所去的地方。那意味着一片充满矛盾个性、梦幻意味的原野。至于那是否暗示着,耶路撒冷、特拉维夫以及以色列是存在于某人梦境中的绿野,我心里无数,毫无见解。






 
    
      dfinger
2007-09-07 00:18

寒。。签名售书的人去看人家签名了啊。。